The trouble with translations
I will be the first to admit that it's often a lot easier to refer to a technique or kata by it's corresponding number. "Number 3" is just easier and comfortable for an non-Japanese speaker to say than "Gyakugamae ate", and it's also a lot easier to remember. But if you have fallen into that habit, I would urge you to take some time and learn the Japanese terminology. Not only that, but do a little research on it, because frankly, the translations we've heard throughout our training are not always all that accurate. Take the judo throw seoi nage , for example. If you're like me, you've probably heard it translated as a "shoulder throw." But if you look it up, you'll find something a bit different. (FYI, the translation source I was most commonly is Denshi Jisho , supplemented by Google , Babylon and others like that.) 背負 It actually means something more along the lines of "to carry on one's back". No